Edzimbi wrote:
Crying, voici un bout d'étone pour toi. Et n'aie donc pas osuane, aucun mal à se mettre à ces choses quand on peut, à mon avis.
Bë domni bë bod, bë gane ding minkou mi binenga, së na minkou mi binenga mi a té nyëb , minkou mi binenga mi të wogëni ai bekone. Më voumni ai bido bi tara. Ma, ndomni éwovio, ma ta vo mina toan doan i ndzana ngazogo...
Atane lë né bia mo ntai, levo égyptène o té barana ai do di, mo na o té bourna ai djé méne melu ma?

Hum modzang Edzimbi,
j'espere mieux comprendre phonetiquement ton dernier texte:
Bë:les, domni:jeunes hommes, garcons
bë bod := des gens
bë gane ding:= Ils aiment
minkou mi binenga := le sucre des femmes ? (minkou <-> minkok ?) --> tss tss

, pas de textes avec limitation d'age please
së na:= n'est ce pas
minkou mi binenga:= le sucre des femmes
mi a té nyëb:= est bon
minkou mi binenga:= le sucre des femmes (encore)
mi të wogëni ai := ils (le sucre...) pour bien traduire wogeni il me faudrait comprendre bekone !!!
bekone:= ? j'ai pas compris bekone
Më voumni := j'ai manque, je me suis oublie
ai bido bi tara := les membres du mec ???
Ma, := moi
ndomni éwovio := Jeune homme se mit a rire
ma ta vo mina := je vais vous aider
toan doan i ndzana ngazogo... := Dans le feu de ndzana ngazogo.
Remarque:
Humm, j'arrive pas donner vraiment de sens au texte !
Je crois mes problemes de traductions, sont assez profonds, donner une signification exacte aux mots que je lis, et peux interpreter de differentes manieres.
Bref j'ai besoin de regles qui sous-tendent l'ecriture, la transcription des langues Betis !
Code:
Atane lë né bia mo ntai, levo égyptène o té barana ai do di, mo na o té bourna ai djé méne melu ma?
Sur ce dernier passage je suis completement perdu, les differents mots places seuls, j'arriverais peut etre a leurs donner un sens, mais pas a toute la phrase.
Nous avons un probleme de methode Edzimbi, que faire ?